|
SEAnews Digest |
Misclist
[Relation with Japan 对日关系]
2010-01-08
◆経済協力が日印関係の基礎:日印首脳会議
【ニューデリー】このほど訪印した鳩山由紀夫首相は12月29日、Manmohan Singh首相と『第4回日印首脳会議』を催した。共同声明によると、核協力問題に関して両国はその立場を少しも変えることはなかったが、両首脳は意見の相違を確認しあった。シン首相は会議後、経済協力こそが日印関係の基盤であると指摘するとともに、両首脳が包括的経済協力協定(CEPA:Comprehensive Economic Partnership Agreement)を加速することで合意したことを明らかにした。
◆经济伙伴关系是印日关系的基岩
【新コ里】根据联合声明,印度和日本首相之间的第四次年度首脑会议在新コ里12月29日举行而取得圆满成功。无论是印度还是日本在核合作的问题上并未英寸也改变其立场,都确认双方意见的差异。把印日经济伙伴关系形容为基石的曼莫汉辛格总理说「两国已决定加快全面经济伙伴关系协定谈判。」
◆Economic
partnership is the bedrock of India-Japan relations
【New Delhi】The fourth annual
summit between the Prime Ministers of India and Japan, which took place in New
Delhi on December 29, was an unqualified success, according to the Joint
Statement. Neither India nor Japan budged an inch from their stand on the
nuclear cooperation issue but both the countries acknowledged their
differences. Describing the economic partnership as the "bedrock" of
India-Japan relations, the Prime Minister Dr. Manmohan Singh said that the two
countries have decided to expedite negotiations on the Comprehensive Economic
Partnership Agreement (CEPA).
2010-01-08
◆日印、デリー・ムンバイ大動脈関連の覚書2件に調印
【ニューデリー】鳩山由紀夫首相とManmohan Singh首相の会談に先立って、日本貿易振興会(JETRO)とDelhi-Mumbai Industrial Corridor
Development Corporation (DMICDC)は12月28日、デリー・ムンバイ産業大動脈(DMIC)プロジェクトの対象地域内に協力して24のエコシティーを開発する覚書を交換した。また国際協力銀行(JBIC:Japan Bank for International Cooperation)とIndia Infrastructure Finance Company Ltd (IIFCL)は、事業開発基金(PDF:Project Development Fund)を創設するため、前者が後者に7500万米ドルのローンを提供する覚書を結んだ。
◆印日签署『新コ里孟买工业走廊』有关两项备忘录
【新コ里】日本首相鸠山由纪夫和印度总理曼莫汉辛格的会谈之前,日本贸易振兴和コ里孟买工业走廊发展公司于12月28日签署一份谅解备忘录。双方共同在コ里孟买工业走廊项目区内发展24个生态城市。日本国际合作银行和印度基础设施融资有限公司也签署了另一份谅解备忘录。这项协定之下,前者提供后者7500万美元贷款而设立项目发展基金。
◆Two
pacts signed for Delhi-Mumbai Industrial Corridor
【New Delhi】Ahead of the meeting
between Japan's Prime Minister Yukio Hatoyama and his Indian counterpart
Manmohan Singh, Japan External Trade Organisation (JETRO) and Delhi-Mumbai
Industrial Corridor Development Corporation (DMICDC) on December 28 signed a
memorandum of understanding (MOU) to develop 24 eco-cities in the Delhi-Mumbai
Industrial Corridor (DMIC) project areas. The Japan Bank for International
Cooperation (JBIC) and the India Infrastructure Finance Company Ltd (IIFCL)
also inked another MOU for a $75 million loan facility to help establish a
Project Development Fund (PDF).
2010-01-08
◆三井物産のロジスティクス事業2件を承認
【ニューデリー】インド政府は12月30日三井物産が326クロー(US$7074万)を投じてインド国内に子会社2社を設ける計画を承認した。
◆政府批准三井的两项物流项目
【新コ里】政府在12月30日批准了日本公司三井物产的外国直接投资建议。该公司计划投资7070万美元在印度国内设立两间公司。
◆Mitsui's
logistics projects cleared
【New Delhi】The Government
on December 30 cleared Japanese firm Mitsui and Co's Foreign Direct Investment
(FDI) proposals to set up two entities in India with an investment of $70.7
million.
2010-01-08
◆日印共同でソーラ・シティー開発
【ニューデリー】インドを訪問中の原口一博総務相は6日、Farooq Abdullah新・再生可能エネルギー相と会談、日印共同でインド国内にソーラ・シティーを開発することで合意した。
◆印度和日本共同发展太阳能城市
【新コ里】日本总务相原口一博和印度新能源与可再生能源部长法鲁克阿卜杜拉1月6日达成协议,两国将在印度国内共同发展太阳能城市。
◆India,
Japan to jointly develop solar city
【New Delhi】Japanese
minister for Internal Affairs and Communications Kazuhiro Haraguchi.and Indian
Union Minister for New & Renewable Energy Farooq Abdullah on January 6
reached an agreement to develop jointly a city in India as "solar
city".
2010-01-08
◆乗用車販売、12月も49%増加
【ニューデリー】Maruti Suzuki India(MSI)、Hyundai Motor India(HMI)、Mahindra &
Mahindra(M&M)、General Motors India(GMI)等の主要乗用車メーカーは何れも12月の月間販売台数が二桁成長を遂げたと報告した。正式な統計数字はまだ出ていないが、業界は12月の月間販売台数が11月に次ぐ今会計年度2番目の高成長を遂げたと見ている。これまでに発表された数字からすれば、2009年12月の乗用車輌(passenger vehicle)の国内販売台数は11万9930台と、前年同月の8万402台に比べ49%の成長を記録した。
◆乘用车国内销量在12月份长了49%
【新コ里】轿车制造商,如马鲁蒂铃木,现代,马辛コ拉公司和通用汽车等,12月都报告两位数的销售长。正式统计数字还没有出来,不过业界认为这是这财政年开始以来第二高的月度长,仅次于11月份。2009年12月的乘用汽车国内销售量比前年同一月成长了49%到11万9930辆。
◆Domestic
passenger vehicle sales grow 49% in December
【New Delhi】Car manufacturers
such as Maruti Suzuki, Hyundai, Mahindra & Mahindra and General Motors
reported high double-digit sales growth in December. The industry sees
second-highest monthly growth after November. Domestic passenger vehicle sales
for December 2009 grew 49 per cent to 119,930 units.
2010-01-08
◆12月の二輪車販売68%ジャンプ
【ニューデリー】主要二輪車メーカーの昨年12月の二輪車国内販売台数は72万7164台と、昨年同月の43万2353台に比べ68%増加した。
◆两轮车销售在12月长68%
【新コ里】印度的主要两轮车制造商在12月销售72万7164辆电单车,比上一年同一月的43万2353辆激摎ケ68%。
◆The
two-wheeler sales jump 68% in December
【New Delhi】India's major
two-wheeler makers posted a growth 68 per cent at 727,164 units in December as
against 432,353 units in the previous year.
2010-01-12
◆日本鉄鋼会社、インド市場開拓で異なるアプローチ
【コルカタ】ArcelorMittalや韓国のPoscoのインドにおける独自製鉄所の建設計画が、さしたる進展を見ない中、日本のJFEスチールと住友金属工業は、地元のJSW GroupとBhushan Steelが国内に建設を計画する新製鉄所に、それぞれ26〜40%出資する交渉を進めている。
◆日本钢铁公司在印度采取不同的方法
【加尔各答】安赛乐米塔尔和浦项制铁试图在印度设立自己的钢厂,但到目前为止没有取得进展。相反地日本的主要制钢商JFE钢铁公司和住友金属工業分别谈判京コ勒西南集团和普山钢有限公司,对后者两公司在印度国内兴建的新厂参股26%到40%。
◆Japanese
steel cos take a different approach in India
【Kolkata】While
ArcelorMittal and Posco had tried to set up projects on their own, but have
made little headway, so far, Japan's leading steel companies JFE Steel and
Sumitomo Metal Industries are negotiating with JSW Group and Bhushan Steel,
respectively, for picking up equity stake of anywhere between 26% and 40% in
new plants in India.
2010-01-12
◆エントリー・レベル・モーターサイクル復権
【ニューデリー】一時、薄利多売のエントリー・レベル・モーターサイクルからより付加価値の高いパワー・バイクにマーケッティングの重心をシフトしていた二輪車メーカー各社は、ここに来て競って同セグメントに新モデルを投入、市場シェアの拡大を図っており、エントリー・セグメントが再び脚光を浴びている。
◆入门级摩托车再次复权
【新コ里】一次把其营销战略的重点从靠数量驱动的入门级摩托车市场转移到高附加价值大功率摩托车市场的两轮车制造商,现在争先恐后地投入入门级摩托车新产品而争夺市场份额。因此入门级摩托车市场再次成为众人瞩目。
◆The
restoration of Entry-level motorcycle
【New Delhi】Two wheeler makers,
which had formerly shifted the focus of their marketing strategies from the
volume driven entry-level motorcycle segment to the high value power bike
segment, are now introducing new models in the entry segment and competing to
increase market share. The entry segment is in the limelight again.
2010-01-12
◆パナソニック・インディア、製造拠点建設準備
【ニューデリー】耐久消費財大手、Panasonic Indiaは、インドにおける製造拠点の候補地としてタミールナド州Chennai、マハラシュトラ州Pune、ハリヤナ州Gurgaonをリストアップした。
◆松下计划设立制造单位
【新コ里】耐用消费品制造商松下印度有限公司入围三个地点作为其制造厂的建筑用地,即金奈,浦那,古尔冈,被预料将不久选择之中一个。
◆Panasonic
to set up manufacturing unit in India
【New Delhi】Consumer
durables player, Panasonic India has shortlisted three locations for its
manufacturing unit — Chennai, Pune and Gurgaon — and is soon expected to take a final call in this regard.
2010-01-15
◆アシックス、Reliance Retailと提携
【ムンバイ】Reliance Retail Ltd (RRL)傘下のフットウェア・チェーンReliance Footprintは12日、世界的なスポーツ用品メーカー、アシックス(本社神戸)と独占的なパートナーシップ契約を結んだと発表した。
◆日本鞋类制造商ASICS和瑞莱恩斯零售签署伙伴合约
【孟买】瑞莱恩斯足迹公司1月12日发表说,它跟全球领先的日资体育用品制造商ASICS公司签署伙伴合约。
◆Japanese
footwear maker ASICS partners Reliance Retail
【Mumbai】Reliance Footprint
on January 12 announced an exclusive partnership with ASICS Corporation of
Japan, one of the world's leading sporting manufacturers.
2010-01-15
◆DoCoMo、コミック配信サービス開始
【マドゥライ】Tata DoCoMoは携帯電話コミック配信サービス『DOCOMICS』を開始した。顧客はダウンロード・スピード2.5Edge(Enhanced
Data Rates for GSM Evolution:GSM進化型高速データレート)の特殊効果(キャラクタバイブレーション/音響/ズーミング・テキスト・バブル等)付きコミックを全編閲覧できる。
◆塔塔DoCoMo开始手机漫画服务
【马杜赖】塔塔DoCoMo开始手机漫画服务DOCOMICS。客户可以阅读全编漫画带着2.5EDGE(GSM演进版强型数据速率)下载速度的特殊效果,例振动,声音和字幕等等。
◆DoCoMo
launches comics service
【Madurai】Tata DoCoMo has
launched DOCOMICS, the mobile-Comics service, wherein customers could read full
comics books, along with special effects such as character vibration, sounds,
zooming text bubbles, and above all downloads smoothly on a 2.5 Edge Network.
2010-01-19
◆カルナタカ州US$370億投資承認、日本村準備
【バンガロール】過去数ヶ月間に大企業の17万クロー(US$368.9億)の投資計画と中小企業の750クロー(US$1.6275億)投資計画を承認したカルナタカ州政府は、日本村(Japanese village)を設け、日本企業の誘致に本腰を入れる構えだ。
◆卡纳塔克批准37亿美元投资,计划日本村
【班加罗尔】过去几个月来批准了大企业的1兆7000亿卢比相等于368亿9000万美元投资计划和中小企业的75亿卢比相等于1亿6275万美元投资计划卡纳塔克州政府正在计划设立日本村而吸引日本企业投资。
◆Karnataka
approves 37b investments, to set up Japanese village
【Bangalore】The Karnataka
Government, which has approved investments to the tune of Rs 1,70,000 crore ($36.89b)
from mega industrialists and about Rs 750 crore ($162.75m) from small and
medium enterprises in the last few months, is planning to set up a 1,000-acre
'Japanese village' which will house Japanese industrial and business
establishments.
2010-01-22
◆日本投資家に幹線道路建設への投資要請
【ニューデリー】Kamal Nath運輸相は日本投資家に、近く発注される総額200億米ドルにのぼる幹線道路プロジェクトへの参画を求めた。
◆日本投资者邀请参加干线公路工程
【新コ里】印度公路运输部长卡迈勒纳特邀请日本投资者前来参加短期内批出的200亿美元公路项目。
◆Japanese
investors invited to participate highway projects
【New Delhi】Japanese
investors have been invited by Kamal Nath , Indian Minister for Road Transport,
to come forward to participate in the $20-billion worth highway projects to be
awarded shortly.
2010-01-26
◆日印包括的経済協力協定交渉最終段階に:閣僚
【チェンナイ】インド政府は、日本との間で包括的経済協力協定(CECA:comprehensive economic
cooperation agreement)および投資貿易協定に関する交渉を進めており、これらの交渉は既にかなり進んだ段階を迎えている。
◆印日全面经济合作协定谈判进入最后阶段:部长
【金奈】印度政府正与日本对全面经济合作协定和一项贸易和投资协定磋商,这些谈判已经进入最后阶段。
◆Indo-Japan
talks on CECA at advanced stage: Govt
【Chennai】The Indian government
is negotiating a Comprehensive Economic Cooperation Agreement (CECA) with Japan
and also a trade and investments agreement and these are at an advanced stage..
2010-01-29
◆トヨタ、希土類塩化物加工施設計画
【コルカタ】トヨタ自動車はオリッサ州に、モナズ石(monazite)から生産される中間材の希土類塩化物(rare earth chloride)を加工処理する施設をオリッサ州に設けることに、強い関心を表明した。
◆丰田公司计划氯化稀土加工厂
【加尔各答】丰田汽车公司有兴趣在奥里萨州设立氯化稀土加工加工厂。氯化稀土是独居石的中间产品之一。
◆Toyota
may set up a rare earth chloride processing plant
【Kolkata】Toyota Motor
Corporation has evinced interest in setting up a processing plant for rare
earth chloride, one of the intermediate products of monazite, in Orissa.
2010-02-03
◆Tata
Steel取締役会、新日鐵との合弁計画を承認
【ムンバイ】Tata Steel Limited (TSL)取締役会は1月28日の会議で新日本製鐵株式会社との合弁事業のフレームワークを承認した。両社は合弁会社を設立し、ジャールカンド州Jamshedpurにおいて自動車用冷間圧延鋼板製品を製造販売する。
◆塔塔钢铁与新日铁设立合资企业
【孟买】塔塔钢铁有限公司跟新日本制铁株式会社达成协议设立联营公司而在贾坎コ州贾姆谢コ布尔制造和销售汽车用冷轧平板产品的。塔塔钢铁有限公司董事会1月28日批准该合资公司的构成。
◆Tata
Steel forms JV with Nippon Steel
【Mumbai】Tata Steel's board
on January 28 approved a framework for a Joint Venture between Tata Steel Limited
(TSL) and Nippon Steel Corporation (NSC) for the production and sales of
automotive cold-rolled flat products at Jamshedpur, Jharkhand.
2010-02-05
◆GE日立、新世代軽水炉をインド市場に紹介
【ニューデリー】米国ノースカロライナ州Wilmington拠点のGE-Hitachi Nuclear Energy(GHNE)は、最先端の『経済的単純化沸騰水型軽水炉(ESBWR:economic simplified boiling water reactor)』をインド市場に投入する。
◆通用电气日立公司计划把新一代反应堆带来印度
【新コ里】总部设在北卡罗来纳州威明顿的通用电气日立核能公司计划把新一代经济简化沸水堆模型带来印度。
◆GE-Hitachi
to bring new generation reactor to India
【New Delhi】Wilmington,
North Carolina-based GE-Hitachi Nuclear is planning to bring its new generation
ESBWR (Economic Simplified Boiling Water Reactor) model to India.
2010-02-05
◆GE日立ニュークリア、L&Tの新鍛造施設を利用
【ニューデリー】GE-Hitachi Nuclear Energy(GHNE)はLarsen & Toubro(L&T)がグジャラート州Haziraに建設する総合的鍛造施設から特殊鋼部品や鍛造部品を調達する。
◆通用电气日立公司准备利用拉森图布罗公司的锻件
【新コ里】通用电气日立核能公司有意从拉森图布罗公司将在古吉拉特州哈兹拉兴建的综合性锻造设备购买特殊钢及锻件。
◆GE-Hitachi
ready to use L&T forgings
【New Delhi】GE-Hitachi
Nuclear Energy intends to source special steels and forgings from Larsen &
Toubro's (L&T) new integrated forging facility coming up in Hazira,
Gujarat.
2010-02-05
◆東芝JSW、来年1月より超臨界圧発電機製造
【チェンナイ】東芝が75%出資するToshiba JSW Turbine and Generator
Pvt Ltd(TJTG)は来年1月から超臨界圧火力発電所用の中・大型スチーム・タービンと500〜1000MW(メガワット)の発電機の製造を開始する計画で、当初の地元部品使用率は約20%になる。
◆东芝-京コ勒合资公司要由明年1月开始生产蒸汽发生器
【金奈】东芝拥有75%权益的合资企业东芝-京コ勒西南锅炉与发电机私人有限公司有意从明年1月开始生产中型和大型蒸汽发生器和500MW至1000MW的发电机而供应给在印度建设的超临界火电厂。
◆Toshiba
JSW to make steam generators from next January
【Chennai】Toshiba JSW
Turbine and Generator Pvt Ltd, in which Toshiba Corporation of Japan holds a 75
per cent stake, intends to start production of mid-to-large-sized steam
turbines and generators ranging from 500 MW to 1,000 MW, for highly efficient
super-critical thermal power plants in India from next January with a local
content of about 20 per cent.
2010-02-05
◆チェンナイ医療機器パークにAloka等5社が進出
【ニューデリー】日本の超音波医療機器メーカー、Aloka等5社がタミールナド州Chennaiに開発されるTrivitron Medical Technology
Parkへの進出を決めたことから、これらの企業が操業を開始する際には、超音波装置や心臓病診断機器等の先端医療機器の価格が輸入品に比べ25〜30%下降する見通しだ。
◆高端医疗设备的成本可能会下跌30%
【新コ里】日本的医疗超声波技术企业,阿洛卡和其他四个全球专业医疗技术公司已经拉拢最近在金奈成立的三维超声波医疗科技园。一旦它们开始生产和推出产品,最新版本的医疗设备的费用,例如,超声波系统和心脏诊断器比进口的同类产品可能下降25至30%。
◆The
cost of high-end medical devices may fall by 30%
【New Delhi】Japan-based
inventor of medical ultrasound technology, Aloka and four other specialised
global medical technology players have been roped in the recently launched
Trivitron Medical Technology Park in Chennai. The cost of latest versions of
medical devices like ultrasound systems, cardiac diagnostics could fall by 25
to 30% compared to their imported counterparts in the domestic market, once
they start manufacturing and rolling out products.
2010-02-10
◆GE-Hitachi
Nuclear、グジャラート州に照準
【ニューデリー】インド政府は、米国原子力設備業者の製造拠点として、インド亜大陸の両岸に位置するグジャラート州Chhayamithi Virdiおよびアンドラプラデシュ州Kovvadaをリストアップした。GE-Hitachi Nuclear Energy(GHNE)とToshiba-Westinghouse
Electric combine両社は、目下いずれの地を選ぶか検討している。
◆通用电气日立瞄准古吉拉特州作为核电站的建筑地
【新コ里】印度政府已指定两个地点,即古吉拉特州Chhayamithi Virdi和安コ拉州Kovvada作为美国反应堆制造商的据点。通用电气日立核能和东芝西屋电气联盟正在争论这些印度亚大陆两岸地点。
◆GE-Hitachi
eyes Gujarat site for n-plant
【New Delhi】The Indian
government has earmarked the two sites, Chhayamithi Virdi in Gujarat and
Kovvada in Andhra Pradesh, for reactor vendors from the US. The GE-Hitachi
Nuclear Energy and Toshiba-Westinghouse Electric combine are in contention for
these sites on either coast.
2010-02-12
◆住友/Bhushan、カルナタカ州でも鉄鋼合弁準備
【バンガロール】最近西ベンガル州における鉄鋼プロジェクトに関して初歩的合意を見た住友金属工業とBhushan
Steel Ltd(BSL)は、カルナタカ州を第2の目的地と見なし、新たな鉄鋼合弁事業を準備しているようだ。
◆住友-布尚联盟看中卡纳塔克州
【班加罗尔】最近达成协议在西孟加拉州合作进行钢铁项目的住友-布尚钢联盟似乎把卡纳塔克州看作第二个目的地。
◆Sumitomo-Bhushan
JV heads to Karnataka
【Bangalore】The
Sumitomo-Bhushan Steel duo, which had recently agreed to build a steel project
jointly in West Bengal, is now understood to be looking at Karnataka as a
second destination.
2010-02-12
◆日本/グジャラート州、共同でアラン造船所改修
【アーマダバード】日本とグジャラート州政府は、同州Bhavnagar県Alangのアジア最大の船舶解体工場を共同で改修することで合意、覚書を交換した。
◆日本,古吉拉特州政府合作提升阿兰船厂
【艾哈迈达巴コ】日本和古吉拉特州政府已经签署了一份谅解备忘录,在包纳加尔县共同提升亚洲最大的拆船厂。
◆Japan,
Guj govt in tie up to upgrade Alang shipyard
【Ahmedabad】Japan and
Gujarat government have signed a Memorandum of Understanding (MoU) jointly to
upgrade Asia's largest ship dismantling yard in Bhavnagar.
2010-02-12
◆Hero
Honda、グジャラート州に新工場建設検討
【ムンバイ】世界最大のモーターサイクル・メーカー、Hero Honda Motors
Limited(HHML)は、グジャラート州に新たにモーターサイクル製造工場を設ける可能性を検討している。
◆英雄本田可能在古吉拉特州建新厂
【孟买】世界最大的摩托车制造商英雄本田汽车有限公司正在检讨在古吉拉特州设立一个新厂而生产摩托车。
◆Hero
Honda may set up new plant in Gujarat
【Mumbai】The world's single
largest motorcycle maker-Hero Honda Motors Limited mulls to set up a greenfield
facility in Gujarat for manufacturing bikes.
2010-02-16
◆日本企業、エノール港コネクティビティー計画推進
【チェンナイ】自動車メーカーの日産とトヨタ、エンジニアリング会社の東芝等、日本企業がタミールナド州チェンナイ近郊Ennore Portのコネクティビティー・プロジェクトを迅速に実行するよう求めている。
◆日本企业推动恩洛尔港口连接
【金奈】汽车制造商日产和丰田以及工程公司,如东芝正在推动一个恩洛尔港口连接项目加快实施。
◆Japanese
cos push for Ennore Port connectivity
【Chennai】Car makers Nissan
and Toyota and engineering companies such as Toshiba are pushing for a speedier
implementation of the Ennore Port connectivity projects.
2010-02-16
◆HMSI第2工場計画、M&Mモーターサイクル市場開拓
【コルカタ/ニューデリー】Honda Motorcycle & Scooter India
Ltd(HMSI)が当初400クロー(US$8680万)を投じ第2工場の建設を計画すれば、地場オート・メジャーMahindra & Mahindra(M&M)はスクーター販売の好調を好感し、今年内に各種モデルを揃えてモーターサイクル市場に本格進出する構えだ。
◆本田摩托车计划第二厂,马辛コ拉进入摩托车市场
【加尔各答/新コ里】本田摩托车和踏板车印度私人有限公司计划初级投资40亿卢比相等于8680万美元在印度国内设立第二工厂。本地主要汽车制造商马辛コ拉公司在速速可达市场上取得良好进展后,已准备到今年底前带着全系列产品而进入摩托车市场。
◆HMSI
to set up second plant, M&M to enter bike segment
【Kolkata/New Delhi】Honda
Motorcycle & Scooter India (HMSI) intends to set up its second plant in the
country with an initial investment of up to Rs 400 crore($86.8m). Auto major
Mahindra & Mahindra, after making good progress in the scooter market, is
all set to foray into the motorcycle segment with a full range of products by
this year.
2010-02-16
◆M&M、三菱農機と提携し田植機製造
【ムンバイ】農機と多用途車(utility vehicle)の製造を手がける地元企業Mahindra & Mahindra (M&M)は11日、三菱農機株式会社と技術ライセンス契約を結んだ。同契約の下、M&Mは田植機を製造、自社ブランドで国内市場に供給する他、近隣諸国へ輸出する。
◆马辛コ拉与三菱农机合作制造插秧机
【孟买】农业设备和多功能车制造商马辛コ拉公司与三菱农机公司2月11日签署了技术许可合约。这项合约下,马辛コ拉公司在印度制造水稻插秧机而供应国内市场以及海外市场。
◆M&M
ties up with Mitsubishi to make rice transplanters
【Mumbai】Farm equipment and
utility vehicle major Mahindra & Mahindra (M&M) on February 11 signed a
technical license agreement with Mitsubishi Agriculture Machinery Co (MAMC) to make rice transplanters for
the Indian market as well as for exports.
2010-02-19
◆BHEL/東芝、送電設備製造で合弁
【ニューデリー】国営重電機会社Bharat Heavy Electricals Ltd (BHEL)は17日、東芝と送配電設備を製造する50:50の合弁会社を設立し、インド国内および国外に供給する覚書を交換した。
◆巴拉特重电公司与东芝公司为配电业务签署备忘录
【新コ里】巴拉特重电有限公司与日本东芝公司2月17日签署一项谅解备忘录。双方在这项备忘录下形成50:50合资公司生产输电和配电设备而供应印度国内和国外。
◆BHEL,
Toshiba ink MoU for power distribution business
【New Delhi】Bharat Heavy
Electricals Ltd (BHEL) signed a memorandum of understanding to form a 50:50
joint venture company with Japan's Toshiba Corp for manufacturing equipment for
power transmission and distribution in India and abroad on February 17.
2010-02-19
◆Stone
India、住友電工と空気ばね合弁製造覚書
【コルカタ】G P Goenkaグループ傘下のStone
India Ltd(SIL)は15日、住友電気工業と、インド国内で段階的に鉄道車輌用空気ばねを製造する合弁覚書を結んだ。
◆Stone
India与住友合作制造空气弹簧
【加尔各答】高恩卡家族旗下的Stone印度有限公司2月15日跟住友电气工业签署联营备忘录。双方在这项备忘录下在印度分阶段制造铁路车辆悬架的空气弹簧。
◆Stone
India inks JV with Sumitomo to make air springs
【Kolkata】GP
Goenka-controlled Stone India Ltd on February 15 signed an understanding with
Sumitomo Electric Industries of Japan to enter into a joint venture in phases
to locally manufacture air springs for the rail.
2010-02-19
◆Sify、日立とオン・デマンド・ストレージ・サービス提供
【ムンバイ】Sify Technologies Ltd(STL)は、Hitachi Data Systems(HDS)のスケーラブルなユーティリティー・ベース記憶装置をプラットフォームにした『オン・デマンド・マネージッド・ストレージ・サービス』を開始した。
◆Sify与日立数据系统推出按需存储服务
【孟买】Sify技术有限公司推出完全管理,公用为基础,可扩展的按需存储服务。按需存储平台是由日立数据系统提供的。
◆Sify
launches on-demand storage services with Hitachi
【Mumbai】Sify Technologies
Ltd launched fully managed, utility based, on-demand, scalable storage
platform, which is powered by Hitachi Data Systems.
2010-02-19
◆花王代表団、ケララ州訪問
【コーチ】日本の大手FMCG(fast moving consumer goods)企業花王株式会社の代表団がインド投資計画の一環としてケララ州を訪問した。同社は150クロー(US$3255万)を投じ、インドに製造/マーケッティング施設を設ける計画だ。
◆花王代表团访问喀拉拉
【科钦】日本主要快速消费品企业花王公司的高级代表团作为印度投资计划的一环访问喀拉拉州。该公司计划投资15亿卢比相等于3255万美元在印度设立生产和销售设施。
◆Kao
delegation visits Kerala
【Kochi】A high-level
delegation from Japanese FMCG(fast moving consumer goods) major Kao Corporation
visited Kerala as part of plans to invest Rs.150 crore ($32.55m) to set up
manufacturing and marketing facilities in India.
2010-02-24
◆田岡化学工業、チェンナイ工場の製造能力を2倍に拡張
【チェンナイ】タミールナド州Chennai市マドラス輸出加工区(MEPZ)特別経済区(SEZ)内でシーラント・インスタント接着剤(cyanoacrylate instant adhesive)の製造を手がけるTaoka
Chemical India Pvt Ltd(TCI)は年産能力を2倍の1200トンに拡張する。
◆田冈化学把金奈工厂生产能力扩张一倍
【金奈】位于金奈MEPZ的特区的田冈化学印度私人有限公司建议把丙烯酸酯瞬干胶工厂的年产能力揄チ一倍到1200公吨。
◆Taoka
Chemical to double capacity at its Chennai plant
【Chennai】Taoka Chemical
India Pvt.Ltd has proposed to double its manufacturing capacity of
cyanoacrylate instant adhesive plant in MEPZ-SEZ in Chennai to 1200 tonnes per
annum.
2010-02-24
◆プリンタ/コピア市場、第4四半期に35%成長:Gartner
【ムンバイ】2009年第4四半期におけるプリンタ/コピア/複合機(MFP)の合計販売台数は約70万台と、前年同期(2008年第4四半期)に比べ34.7%、前期(2009年第3四半期)に比べ18%、それぞれ増加した。
◆打印机,复印机市场在第四季长35%:高コ纳咨询公司
【孟买】2009年第四季的打印机,复印机和多功能产品的全国市场总规模近70万单位,比2008年第四季长了34.7%,比2009年第三季长了18%。
◆Printer,
copier market grows 35% in Q4: Gartner
【Mumbai】The combined
printer, copier and multifunctional product (MFP) market in the country
totalled nearly 7 lakh units in the fourth quarter of 2009, which represents
34.7 per cent growth over the fourth quarter of 2008 and 18 per cent growth
compared to the third quarter in 2009.
Feedback
|
|
|
Search |
|
|
|
毎日詳報を電子メールでお届けします。月間購読料S$60。日本における月間購読料は4000円。早速無料で二週間お試し下さい。なおダイジェスト版の無料eメール配信も承ります。SEAnewsご案内 ご購読お申し込み |