左予備スペース
SEAnews SEA Research, BLK 758 Yishun Street 72 #09-444 Singapore 760758
India Front Line Report
右予備スペース
Site Search
Delivered from Singapore
SEAnews Issue:monthly
tel:65-87221054
企業動静 Corporate Affair in 2006
◄◄◄ back1474件の関連記事が見つかりました( 28/30 pageを表示 [ 1351~1400 ] )next ►►►
元のページへ戻る ►2006-11-15 ArtNo.38725(1351/1474)
◆Advinus/Veeda、共同で前臨床・早期臨床サービス提供
【バンガロール】タタ・グループ傘下の薬品研究/受託サービス会社Advinus Therapeutics Private Limited(ATPL)は、第二次開発期間における前臨床段階と早期臨床段階のシームレスなサービスを提供するため、英国のプリマス及びグジャラート州Ahmedabadを拠点にする第1次・第2次臨床試験受託会社Veeda Clinical Research Limited(VCRL)と提携した。(...続きを読む)
◆Advinus, Veeda provide seamless pre-clinical services
【Bangalore】Advinus Therapeutics, the Tata-backed drug research and contract services company, has tied up with Veeda Clinical Research Limited, an Anglo indian contract research organization which offers services of Phase I/II clinical trials at uk and india, to provide seamless pre-clinical and early clinical development through phase II.
◆Advinus和Veeda携手提供无缝合线的临床前早期临床服务
【班加罗尔】塔塔集团旗下的药物研究合同服务企业Advinus医疗私人有限公司和总部设在英印两国的第1第2段临床试验研究机构Veeda临床试验有限公司携手提供无缝合线的临床前早期临床阶段合同服务。
2006-11-20 ArtNo.38726(1352/1474)
◆国営製鉄会社Rashtriya Ispat、US$55億拡張計画立案
【コルカタ】アンドラプラデシュ州のVizag steel plant(VSP)を経営する国営製鉄会社Rashtriya Ispat Nigam Ltd(RINL)は向こう14年間に2万5000クロー(US$55.57億)を投じ、販売可能な鉄鋼製品(saleable steel)の年間製造能力を現在の320万トンから1600万トンに拡張する。(...続きを読む)
◆Rashtriya Ispat chalks out Rs 25k-cr expansion plan
【KOLKATA】Rashtriya Ispat Nigam Ltd(RINL), the corporate entity for Vizag Steel Plant (VSP) which makes 3.2mt of saleable steel currently, has chalked out an aggressive roadmap to raise its total steel making capacity to 16m tonnes (mt), entailing a total investment of Rs 25,000 crore over the next 14 years.
◆拉西特里亚伊斯帕特起草2500亿卢比扩张钢厂计划
【加尔各答】经营维沙卡帕特南钢铁厂的国有企业拉西特里亚伊斯帕特尼戈姆有限公司起草今后14年里投资2500亿卢比把制造可卖钢产品能力从现在的一年320万吨提高到1600万吨的扩张计划。
2006-11-20 ArtNo.38727(1353/1474)
◆Ispat、US$11億投じDolvi工場の製鋼能力拡張
【ムンバイ】鉄鋼王Lakshmi Mittal氏の2人の弟、Pramod Mittal会長とVinod Mittal重役(MD)に率いられるIspat Industries Ltd(IIL)は、5000クロー(US$11.11億)を投じマハラシュトラ州Dolviに設けた製鉄所の年産能力を500万トンに拡張する方針を決めた。(...続きを読む)
◆Ispat to invest Rs 5000 cr in Dolvi plant
【Mumbai】Ispat Industries, global steel tycoon Lakshmi Mittal's two brothers, Pramod and Vinod Mittal-controlled steel company, has decided to invest Rs 5,000 crore to scale up its production capacity in Dolvi in Maharashtra to 5 million tonne a year.
◆伊斯帕特投资500亿卢比扩张Dolvi钢厂
【孟买】世界钢王拉克西米·米塔尔的两个弟弟,普拉穆德主席和维诺德总经理领导的伊斯帕特工业公司已经决定投资500亿卢比而把在马哈拉斯特拉州Dolvi的钢厂年产能力扩张到500万吨。
2006-11-20 ArtNo.38728(1354/1474)
◆Uttam Galva、亜鉛鍍金鋼トン当たり1000ルピー値上げ
【ムンバイ】Uttam Galva Steels Ltd(UGSL)は16日、全ての亜鉛鍍金鋼製品をトン当たり1000ルピー即日値上げすると発表した。(...続きを読む)
◆Uttam Galva raises galvanised steel prices
【MUMBAI】Uttam Galva Steels Ltd on Thursday announced increase in the prices of all its galvanised steel products in the domestic market by Rs 1,000 per tonne with immediate effect.
◆乌塔姆提高镀锌钢价格
【孟买】乌塔姆镀锌钢公司在16日发表说把所有的镀锌钢产品价格提高每吨1000卢比,这个措施立刻生效。
2006-11-20 ArtNo.38729(1355/1474)
◆Global Motors、来年1月にバイク4バージョン発売
【ニューデリー】西ベンガル州Kolkata拠点のXenitis Groupと中国企業Guangzhou Motors Company(GMC:広州摩托集団公司)の合弁に成るGlobal Motors ltd(GML)は、西ベンガル州に月産2万台の二輪車製造施設を設け、来年1月15日に『Xoom』ブランドのモーターサイクルを発売する。(...続きを読む)
◆Global Motors puts four variants of Xoom-bike on sale in Jan
【New Delhi】Global Motors, a joint venture between the Kolkata-based Xenitus Group and Guangzhou Motors company, is planning to roll out motorbikes branded 'Xoom' by January 15 in West Bengal, with a capacity of 20,000 pieces each month.
◆Global Motors在明年1月发售Xoom品牌的摩托车
【新德里】位于加尔各答的Xenitus集团和广州摩托集团公司联营的Global Motors有限公司计划到明年1月15日之前发售Xoom品牌的摩托车。兴建在西孟加拉州的新工厂每个月可以生产2万辆摩托车。
2006-11-20 ArtNo.38730(1356/1474)
◆中国バイク・メーカー捲土重来
【ニューデリー】中国企業のインド・バイク市場進出第二波が生じ、長城を跨ぐ中国製バイク流入の兆しが生じている。(...続きを読む)
◆Chinese bike makers try to ride into India again
【NEW DELHI】After a few Chinese bike makers failed to ride into India, other motorcycle makers from across the Great Wall are again preparing to enter the burgeoning Indian two-wheeler market.
◆中国二轮车商再度进军印度市场
【新德里】一群中国二轮车商失败进攻市场而撤退后,另一群二轮车商越过长城准备进军印度市场。
2006-11-20 ArtNo.38731(1357/1474)
◆Sony India、他社と異なる小売り戦略通じ47%成長達成
【ニューデリー】Sony India Ltd(SIL)の売上げは、2002-03年の800クロー(US$1.78億)から2003-04年の1200クロー(US$2.67億)、2004-05年の1700クロー(US$3.78億)、2005-06年の2500クロー(US$5.56億)と、過去3年間に業界平均の10~12%を上回る年率47%の成長(compounded annual growth rate)を達成した。(...続きを読む)
◆Sony India achieved a compounded annual growth rate of 47%
【New Delhi】Sony India's turnover over the past three years has grown from Rs 800 crore in 2002-03 to Rs 1,200 crore in 2003-04, Rs 1,700 crore in 2004-05 and Rs 2,500 crore in 2005-06 at a compounded annual growth rate of 47 per cent. In comparison, the industry growth rate has been in the range of 10-12 per cent.
◆索尼印度过去三年的销售额实现复合年增长率47%
【新德里】索尼印度有限公司的过去3年的销售额从2002-03年的80亿卢比到2003-04年的120亿卢比,2004-05年的120亿卢比和2005-06年的250亿卢比程长,实现了复合年增长率47%。比同业界的平均10-12%的成长率块得多。
2006-11-20 ArtNo.38732(1358/1474)
◆組込システムのFreescale、インド事業拡張
【バンガロール】米国テキサス州Austinを拠点にワイヤレス/ネットワーキング/消費者用/工業用製品の組込システムの設計・製造を手掛ける年商58億米ドルの半導体企業、Freescale Semiconductor Inc(FSI)は、インドにおける市場シェアの拡大を目指し、亜大陸における事業拡張を図っている。(...続きを読む)
◆Freescale Semiconductor expands operations in India
【BANGALORE】Freescale Semiconductor Inc., the Austin (Texas) headquartered $5.8 billion global leader in design and manufacture of embedded systems for wireless, networking, consumer and industrial products, is scaling up its operations in India for increasing its market share in the subcontinent.
◆飞思卡尔半导体公司扩张印度事业
【班加罗尔】在无线·网络·消费·工业用途产品嵌入系统设计和制造领域有支配地位的,年售额58亿美元总部设在美国德州奥斯汀的飞思卡尔半导体公司为了印度市场占有率提高而正在积极地扩张在亚大陆事业。
2006-11-20 ArtNo.38733(1359/1474)
◆HCL、CelesticaとOEM向けにC2Mソリューション提供
【ニューデリー】地元ソフトウェア・サービス会社HCL Technologies Ltdは、カナダの電子製造サービス会社Celestica Incと合弁会社を設立し、OEM(Original Equipment Manufacturers)顧客にコンセプトから製造(C2M:concept-to-manufacturing)に至る製品のライフサイクルを通じた総合的なソリューションを提供する。(...続きを読む)
◆HCL forms JV with Celestica to provide OEMs C2M solutions
【NEW DELHI】HCL Technologies Ltd has formed a joint venture with Canada-based electronics manufacturing company, Celestica Inc, to provide complete concept-to-manufacturing (C2M) solutions to Original Equipment Manufacturers (OEM) customers, including product concept, design, engineering and manufacturing among others.
◆HCL跟天弘合作向原始设备制造提供C2M解决方案
【新德里】HCL技术公司和总部设在多伦多的电子生产服务提供商天弘公司合作向原始设备制造商提供从概念到制造(C2M) 的整套无缝合线的解决方案,包括产品概念,设计,工程,制造等等。
2006-11-20 ArtNo.38735(1360/1474)
◆アンドラプラデシュ州Kakinadaを石油化学投資地域に追加
【ニューデリー】石油/化学/石油化学投資地域(PCPIR:petroleum, chemicals and petrochemicals investment regions)専門委員会(task force)は、ケララ州Kochi/西ベンガル州Haldia/カルナタカ州Mangalore/オリッサ州Paradip/ハリヤナ州Panipat/グジャラート州Dahej/アンドラプラデシュ州Visakhapatnam(Vizag)をPCPIRの候補地としてリストアップしたが、最近の閣僚グループ(GOM:group of ministers)会議の席上、アンドラプラデシュ州のKakinadaを追加することが提案された。(...続きを読む)
◆Kakinada chosen as the 8th petrochem investment region
【NEW DELHI】While the Task Force on Petroleum, Chemicals and Petrochemicals Investment Regions has identified Kochi in Kerala, Haldia in West Bengal, Mangalore in Karnataka, Paradip in Orissa,Panipat in Haryana, Dahej i Gujarat and Visakhapatnam(Vizag) in Andhra Pradesh for setting up of petrochemical hubs, the government has mooted an additional location, Kakinada in Andhra Pradesh where such a complex can be set up.
◆政府考虑把卡基纳达当作第8个石油化学石油化学投资地区
【新德里】负责研究石油化学石油化学投资地区问题的工作小组提议把7个地区-例如喀啦啦州科钦/西孟加拉帮州海尔地亚/卡纳塔克州门铬洛尔/奥里萨州伯拉迪布/哈里亚纳州帕尼帕特/古加拉特州达赫杰/安德拉邦州维沙卡帕特南-当作该投资区域的候选地区。可是政府考虑把安德拉邦的另一个地区,就是卡基纳达加上候选地区名单。
2006-11-20 ArtNo.38737(1361/1474)
◆L&T、三菱と超臨界技術ライセンス契約
【ムンバイ】Larsen & Toubro(L&T)は三菱重工業と、石炭火力発電プロジェクトで用いられる超臨界圧ボイラー(Supercritical Pressure Boiler)の製造に関わる技術移転契約を結んだ。(...続きを読む)
◆L&T, Mitsubishi sign pact on supercritical technology
【Mumbai】Local engineering giant Larsen & Toubro today has signed an agreement with Japanese conglomerate Mitsubishi Heavy Industries Ltd for technology transfer of supercritical boilers used in coal-fired power plants.
◆L&T和三菱签署超临界技术转让合约
【孟买】本地建筑工程企业Larsen and Toubro有限公司和三菱重工业公司签署燃煤电厂超临界技术转让合约。
2006-11-22 ArtNo.38741(1362/1474)
◆Tata、CSNのCorus買収提案の行方観望
【ムンバイ】Tataグループは、ブラジルの製鉄会社CSN(Companhia Siderurgica Nacional)の英蘭鉄鋼メーカーCorusに対する買収提案の行方を当面観望する他ないものと見られる。
先週金曜、Corus株主に対して1株475ペンスで公開買い付けを提案し、市場を驚かせたCSNは、間もなくCorusのデューディリジェンスに取りかかる見通しだ。
CSNの上記提案価格はタタ・グループの公開買い付け価格を20ペンス上回っている。(...続きを読む)
◆Tatas to wait and see CSN's bid for Corus
【MUMBAI】The Tata group have no options but will wait and see rival Brazilian steel firm CSN(Companhia Siderurgica Nacional)'s bid for Corus, the Anglo-Dutch steel giant. On Friday, CSN had surprised market watchers with an unexpected bid for Corus, quoting 475 pence per share, nearly 20 pence more than the Tatas' bid. CSN shortly begins its due diligence on Corus.
◆塔塔观望巴西钢铁公司的收购哥鲁氏钢铁公司提案
【孟买】塔塔集团对巴西钢铁公司提出的收购哥鲁氏钢铁公司提案只管维持观望待度。因为巴西钢铁公司就要对哥鲁氏钢铁公司作尽职调查(due diligence)。巴西钢铁公司在星期五发出以1股475便士收购哥鲁氏钢铁公司。这个价格比塔塔提议的收购价格超过20便士。
2006-11-22 ArtNo.38742(1363/1474)
◆Global Auto、10万ルピー・カー製造準備
【ニューデリー】西ベンガル州Kolkata拠点のGlobal Automobiles Ltd(GAL)は、中国政府が所有するGuangzhou Motors Company(GMC:広州摩托集団公司)と協力して来年7月までにインドの核家族をターゲットにした最も低コストな乗用車(cheapest car)を発売する計画だ。(...続きを読む)
◆Global Auto to roll out sub Rs 1-lakh car
【New Delhi】Kolkata-based Global Automobiles Ltd is planning to put the cheapest car on sale in the Indian market in collaboration with China government-owned automobile manufacturer Guangzhou Motors' Company by next July.
◆Global Auto在明年7月前发售10万卢比汽车
【新德里】总部位于加尔各答的Global Automobiles有限公司计划在中国国营广州摩托集团公司的协助下到明年7月前发售10万卢比以下的全国最便宜的轿车。
2006-11-22 ArtNo.38743(1364/1474)
◆Bajaj/ヤマハ、ハイエンド・バイクの合弁製造協議
【ニューデリー】Bajaj Auto Ltd(BAL)はヤマハと国内市場向け及び海外向けにハイエンド・モーターサイクルを製造する合弁交渉を進めている。(...続きを読む)
◆Bajaj hold talks with Yamaha for high-end bikes' JV
【NEW DELHI】Bajaj Auto is having talks with Yamaha for setting up a joint venture company to produce high-end motorcycles both for the domestic market and for export.
◆巴贾吉汽车公司和雅马哈协商共同制造高级摩托车
【新德里】巴贾吉汽车公司和雅马哈发动机公司协商设立联营公司而制造高级摩托车的可能性。这种摩托车可以在印度国内销售也可以输出到国外市场。
2006-11-22 ArtNo.38744(1365/1474)
◆Dell、スタッフ増員、来年上半期からPC製造開始
【ニューデリー】パーソナル・コンピューター(PC)メーカー、Dellは一両年内にインドにおけるスタッフを2万人に増員、2007年上半期までにタミールナド州Chennai工場でデスクトップ/ラップトップ/PC周辺機器を含む全ての製品の製造を開始する。(...続きを読む)
◆Dell to increase its staffs, make PCs from '07
【New Delhi】Global PC maker Dell will increase its total headcount in India to 20,000 in the next couple of years and will start manufacturing all its products including desktops, laptops and computer peripherals in the country by the first half of 2007.
◆戴尔公司计划增加员工,从07年开始制造个人电脑
【新德里】国际个人电脑制造商戴尔公司计划今后一两年内把在印度员工增加到2万人,也准备从2007年上半年在印度开始制造卓上型电脑,手提式电脑和电脑外围设备等一切产品。
2006-11-22 ArtNo.38745(1366/1474)
◆FreeScale、デジタル・ホーム実現する新チップ御披露目
【バンガロール】半導体チップ・メーカー、Freescale Semiconductor Inc(FSI)は、ウッタルプラデシュ州Noidaのチップ・デザイン・センターで設計/開発/認証されたコードネーム『MPC8313E PowerQUICC 2 Pro』と言う最新プロセッサーを御披露目した。
同プロセッサーは未来のデジタル・ホームに道を開くものと期待されている。(...続きを読む)
◆FreeScale unveils made in Noida new processor
【Bangalore】Chipmaker Freescale Semiconductor Inc has unveiled advanced processor, code-named MPC8313E PowerQUICC 2 Pro, which was designed, developed and validated at the company's Indian chip design centre in Noida and will run digital homes of the future.
◆飞思卡尔半导体公司公开在诺伊达中心开发的新处理程序芯片
【班加罗尔】飞思卡尔半导体公司公开在诺伊达中心设计开发认证的先进处理程序芯片。这个开发代号『MPC8313E PowerQUICC 2 Pro』的芯片被期待引导数字家园。
2006-11-22 ArtNo.38746(1367/1474)
◆Railtel/GailTel/Power Grid、巨大通信会社組織
【ニューデリー】Indian Railways(IR)傘下のRailtel Corporation of India Limitedと、Gas Authority of India Ltd(GAIL)傘下のGailTel、そして自ら通信事業を手掛けるPower Grid Corporation of India Ltdは、共同で国内長距離電話サービスを提供することで合意した。
これにより7万5000キロの光ファイバー・ケーブル網と延べ数千キロの市内通信網を保持する巨大通信事業体が誕生する。(...続きを読む)
◆RailTel, GailTel and Power Grid to form a giant telco
【NEW DELHI】RailTel, GailTel and Power Grid have agreed to form a single national long distance (NLD) operator and will enter the commercial telecom space soon. This yet unnamed telecom joint concern will have an optic fibre cable capacity of 75,000 kms nationally in addition to thousands of kms of intra-city networks.
◆RailTel/GailTel/印度国家电网公司联合组织巨大的长途电话公司
【新德里】印度铁路公司旗下的RailTel,印度燃气管理公司属下的GailTel和自我经营电信业务的印度国家电网公司已经同意一起提供全国长途电话服务。因此将出现拥有全长7万5千公里的光缆和几千公里的市内通信网的庞大的长途电话公司。
2006-11-22 ArtNo.38747(1368/1474)
◆Sterlite、オリッサ州に2400MW発電所建設
【ムンバイ】ロンドン拠点の金属/鉱山会社、Vedanta Resources plc(VRP)傘下のSterlite Industries India Ltd(SIIL)はオリッサ州Jharsuguda県に19億米ドルを投じ2400MW(メガワット)の発電所を建設、商業電力ビジネスに乗り出す。(...続きを読む)
◆Sterlite to set up 2,400-MW power plant in Orissa
【Mumbai】Sterlite Industries India Ltd, a subsidiary of Vedanta Resources plc, the London-headquartered metals and mining group, will be foraying into commercial energy business by setting up a 2,400 MW green field power plant in Jharsuguda, Orissa, involving an investment of $1.9 billion.
◆斯特利在奥里萨州兴建2400MW发电厂
【孟买】总部设在伦敦的冶金和矿业集团韦丹塔资源公斯旗下的斯特利工业公司计划投资19亿美元在奥里萨州贾苏古达兴建2400MW发电厂而进军商业电力业务。
2006-11-22 ArtNo.38749(1369/1474)
◆Advinus、Merckと代謝障害薬開発で提携
【ムンバイ】タタ・グループ傘下の創薬(drug discovery)/受託サービス会社Advinus Therapeutics Private Limited(ATPL)は、米国拠点のMerck & Co Inc(MCI)と、代謝障害治療薬を開発するための『研究・臨床開発協力協定』を結んだ。(...続きを読む)
◆Advinus collaborates with Merck to develop drugs for metabolic disorder
【MUMBAI】Tatas-promoted Advinus Therapeutics Private Limited(ATPL),a drug discovery and contract services company, has entered into a discovery and clinical development collaboration with US-based Merck & Co Inc to develop drugs for metabolic disorders.
◆Advinus和默克制药公司签署代谢病药物发现和临床开发协力合约
【班加罗尔】塔塔集团旗下的药物研究合同服务企业Advinus医疗私人有限公司和总部位于美国新泽西州的默克制药公司为了发现和商业化代谢病药签署药物发现和临床开发协力合约。
2006-11-24 ArtNo.38751(1370/1474)
◆SAIL、国内鉱山開発にUS$11億投資
【コルカタ】Steel Authority of India Limited (SAIL)は、ジャールカンド州のChiria/Gua/Kiriburu/Meghahatuburu、オリッサ州のTaldih/Bolani、チャッティスガル州のRowghatに位置する新鉱山の開発や既存鉱山の拡張に4000~5000クロー(US$8.89億-11.11億)を投資する計画で、取り分け新鉱山の開発に本腰を入れる。(...続きを読む)
◆SAIL to invest Rs 5000 cr in existing and new mines
【Kolkata】Steel Authority of India Limited (SAIL) plans to invest between Rs 4,000 crore and Rs 5,000 crore to develop new mines in the mining blocks of Taldih and Bolani in Orissa, Chiria, Gua, Kiriburu and Meghahatuburu in Jharkhand and Rowghat in Chhattisgarh and to increase production from existing mines.
◆印度钢铁管理局公司计划投资500亿卢比发展现有和新的铁矿山
【加尔各答】印度钢铁管理局公司计划投资400亿-500亿卢比一边扩张现有的铁矿山,一边发展在奥里萨州Taldih和博拉尼(Bolani),贾坎德州奇里亚(Chiria),古阿(Gua),基里布鲁(Kiriburu)和Meghahatuburu,查蒂斯加尔州Rowghat的新铁矿山。
2006-11-24 ArtNo.38752(1371/1474)
◆Pratt & Whitney、エンジン修理施設設置計画
【ムンバイ】航空機用エンジン・メーカーPratt & Whitney(P&W)はインドに航空機エンジンの修理工場を設けることを検討している。
AirbusとBoeingも最近インドに航空機修理施設を設ける計画を発表しており、地元航空会社が300機以上の航空機を発注する中、インドは世界の航空機産業の主要な投資地になりつつある。(...続きを読む)
◆Pratt & Whitney to set up engine MRO unit
【Mumbai】Airplane engine major Pratt & Whitney is about to set up an aircraft engine workshop in India. This comes close on the heels of aircraft makers Airbus and Boeing announcing plans to set up aircraft repair facilities. India is fast becoming the favourite destination for international aerospace majors, with the carriers in India placing orders for over 300 aircraft.
◆普惠公司计划设立飞机引擎修理厂
【孟买】主要的跨国飞机引擎制造商普拉特·惠特尼公司计划在印度设立飞机引擎修理厂。这之前空中客车和波音也前后发表设立MRO(维修·修理·大修)设施。随着本地不少航空公司订购总共300多机飞机,印度迅速地成为世界航空航天业最喜爱的投资地点。
2006-11-24 ArtNo.38753(1372/1474)
◆GM、伝導機構製造施設設置検討
【プネー】General Motors(GM)は、インドの小型乗用車(small car)市場における競争力を維持する狙いから伝導機構(Powertrain)製造施設をインドに設ける可能性を検討している。(...続きを読む)
◆GM mulls to set up powertrain unit
【PUNE】General Motors is considering getting into the powertrain business in India to remain competitive in the small car segment in the country.
◆通用汽车考虑在印度制造动力传递系统
【浦那】通用汽车为了在印度小型汽车市场上的竞争力维持考虑在印度制造动力传递系统。
2006-11-24 ArtNo.38754(1373/1474)
◆Bajaj Auto、中国企業との知的所有権訴訟に初勝利
【ニューデリー】地元二輪/三輪車大手Bajaj Auto Ltd (BAL)は中国企業Taian Chiran Machinery Company Ltd(TCMC)との知的所有権訴訟に初めて勝利し、BALの売れ筋モーターサイクル『Pulsar』の複製品をスリランカで販売することを禁じることに成功した。(...続きを読む)
◆Bajaj gained the first victory in the IPR litigation with an Chinese co
【New Delhi】Bajaj Auto Ltd (BAL) which is fighting a battle over intellectual property rights (IPR) over the manufacturing and marketing of copied version of its top selling premium bike Pulsar under various brands by a Chinese company, Taian Chiran Machinery Company Ltd, has been able to stop the import, marketing and sale of the copied bike in Sri Lanka.This is the first victory gained over the Chinese company by BAL.
◆巴贾吉在知识产权诉讼里打败中国企业获得第一次胜利
【新德里】巴贾吉汽车公司在斯里兰卡成功地停止进口和销售他们的最畅销的高级摩托车款式『Pulsar』的复制品。这是巴贾吉跟中国企业Taian Chiran Machinery Company Ltd的知识产权诉讼里前者拿到的第一次胜利。
2006-11-24 ArtNo.38755(1374/1474)
◆三洋会長、Reliance Retailと提携協議
【ムンバイ】三洋電機が、Mukesh Ambani氏に率いられるReliance Industries Ltd(RIL)の小売り部門Reliance Retail Ltd(RRL)とマーケッティング協定を結ぶ最初の日本企業になるのではないかと注目されている。
このほどインドを訪れた三洋電機の野中ともよ会長は、RRLトップと関係問題を協議したものと見られる。(...続きを読む)
◆Sanyo chairman to discuss the tie-up with Reliance 
【Mumbai】Sanyo may well become the first Japanese company to reach a marketing agreement with Mukesh Ambani-spearheaded Reliance Retail. Sanyo Executive Director and Chairman Tomoyo Nonaka is here and is believed to have met top Reliance Retail officials to discuss the tie-up.
◆三洋主席跟瑞莱恩斯最高层磋商合作
【孟买】三洋可能当作跟穆凯什·安巴尼领导的瑞莱恩斯零售公司达成销售协议的第一个日本公司。人们认为这次到访的三洋电机公司主席兼首席执行官野中知世会见瑞莱恩斯零售公司最高层磋商这件事。
2006-11-24 ArtNo.38756(1375/1474)
◆Bharti、Lenovoラップトップを広帯域サービスにバンドル
【ニューデリー】デスクトップ・パーソナル・コンピューター(PC)をセットにして顧客の開拓を図るテレコム企業が増える中、Bharti Airtel Ltd(BAL)はLenovoと手を組み、ラップトップPCをバンドルした固定広帯域接続の販促に乗り出した。(...続きを読む)
◆Bharti to bunde Lenovo laptops with broadband connection
【NEW DELHI】While more and more telecom companies tap new markets by bundling desktop computers, parts of them are turning their attention to bundling offers for the fast-growing laptops segment. Telecom major Bharti Airtel has entered into a tie-up with Lenovo for bundling laptops with fixed broadband connection.
◆巴帝空中电话捆绑联想手提式电脑而促销固定宽带连接服务
【新德里】越来越多电话公司用捆绑卓上型电脑策略而开拓市场的时侯,有些注视手提式电脑当作捆绑的对象。印度最大的移动电话服务企业巴帝空中电话服务公司跟联想合作捆绑后着的手提式电脑而促销固定宽带连接服务。
2006-11-24 ArtNo.38757(1376/1474)
◆ZTE、MCorpGlobalとの提携通じインド市場開拓
【ニューデリー】インド市場への直接進出が困難なことを覚った中国の通信機器メーカー、ZTE Corporation(深セン中興通信)は、BK Modi氏のMCorpGlobalと、インド国内で通信機器の輸入販売やテレコム関連サービスを手掛ける新会社を設ける契約を結んだ。(...続きを読む)
◆ZTE formed a strategic alliance with MCorpGlobal to enter India
【NEW DELHI】Being aware of the difficulty for the direct entry into India, Chinese telecom major ZTE has formed a strategic alliance with BK Modi's MCorpGlobal to set up a service-based company, which will import, distribute and sell telecom equipment and also offer other telecom-related services in India.
◆中兴通讯通过跟MCorpGlobal合资的公司进入印度市场
【新德里】企图直接进入印度市场而面对困难的中国通信机器制造商深圳中兴通讯股份有限公司11月22日BK摩迪领导的MCorpGlobal签约,将建立合资公司。新成立的合资公司将进口通信机材,也提供通讯关联服务。
2006-11-24 ArtNo.38758(1377/1474)
◆ソニー・エンターテインメント来年3月までに公開公募
【ムンバイ】テレビジョン映画制作流通会社Sonyのインド子会社Sony Entertainment Television India(SET India)は2007年3月までに約2億米ドルの株式を公開公募(IPO)し、インド株式市場に上場する見通しだ。(...続きを読む)
◆Sony Entertainment Television India to go IPO by March '07
【MUMBAI】Sony Entertainment Television (SET) India, the Indian arm of the television and film production & distribution company of the Japanese giant Sony, is likely to list on the Indian bourses with an offering of about $200m by March '07.
◆索尼娱乐电视印度公司到明年3月前首次公开募股
【孟买】电视电影制片发行放映商日本巨擘索尼的印度子公司索尼娱乐电视印度公司计划到明年3月前首次公开募股。发售额大约2亿美元。
2006-11-24 ArtNo.38759(1378/1474)
◆Reliance Energy、西部送電網プロジェクトに一番札
【ムンバイ】西部地区送電網補強計画(WRSS:Western Region Strengthening Scheme)下に南部マハラシュトラ州に970サーキット・キロ(ckm)の送電網を敷設する見積もりコスト1100-1200クロー(US$2.44億-2.67億)のBプロジェクトと、グジャラート州に500ckmの送電網を敷設する見積もりコスト500-600クロー(US$1.11億-1.33億)のCプロジェクトに、Anil Ambani氏に率いられるReliance Energy Ltd(REL)の子会社Reliance Energy Transmission Ltd(RETL)がそれぞれ一番札を入れた。(...続きを読む)
◆Reliance Energy emerges lowest bidder for western transmission lines
【MUMBAI】Reliance Energy Transmission (RETL), a subsidiary of the Anil Ambani-controlled Reliance Energy (REL), has emerged as the lowest bidder for setting up Part B(a route length of 970 ckm at a cost of Rs 1,100-1,200 crore in southern Maharashtra) and Part C(a route length of 500 ckm at an investment of about Rs 500-600 crore in Gujarat)of fully-independent private power transmission lines associated with the Western Region Strengthening Scheme.
◆瑞莱恩斯能源向西部电网项目投最低标
【孟买】阿尼尔·安巴尼·德鲁拜集团旗下的瑞莱恩斯能源公司拥有的瑞莱恩斯能源传送公司在西部电网加强工程计划下的B(马哈拉斯特拉州南部970 ckm,估价110亿-120亿卢比)跟C(古加拉特州 500ckm,估价50亿-60亿卢比)项目都出最低报价。
2006-11-24 ArtNo.38760(1379/1474)
◆Reliance/Birla、Vizag特別経済区計画をリード
【ハイデラバード】アンドラプラデシュ州Visakhapatnam(Vizag)に9200エーカーの特別経済区(SEZ)を設ける計画にReliance Industries Ltd(RIL)やAditya Birla Group(ABG)を初めとする多くの大手企業が関心を寄せている。(...続きを読む)
◆Vizag SEZ attracts major industry players
【HYDERABAD】Major industry players including Reliance Industries and Aditya Birla Group are keenly interested in the 9,200-acre SEZ project in Visakhapatnam.
◆瑞莱恩斯,埃迪亚等主要企业对维沙卡帕特南特区很感兴趣
【海德拉巴】在安德拉邦州维沙卡帕特南发展9200英亩的特别经济区的计划引起瑞莱恩斯工业和埃迪亚·贝拉集团等主要工业家的很深的兴趣,
2006-11-24 ArtNo.38761(1380/1474)
◆Arch Pharmalabs、Sibra Pharmaceuticals買収目指す
【ムンバイ】主に中間体と薬理活性原末(API: Active Pharmaceutical Ingredients)の製造を手掛けるマハラシュトラ州Mumbai拠点の大手製薬会社Arch Pharmalabs Ltd(APL)は、アンドラプラデシュ州Hyderabad拠点のSibra Pharmaceuticals Ltd(SPL)の100%権益買収を図っている。(...続きを読む)
◆Arch Pharma to acquire Sibra
【Mumbai】Arch Pharmalabs, Mumbai-based major pharma player engaged in the manufacturing of intermediates and Active Pharmaceutical Ingredients (APIs), is set to acquiring 100 per cent equity in the Hyderabad-based Sibra Pharmaceuticals.
◆Arch Pharma收购Sibra
【孟买】总部位于马哈拉施特拉州孟买制造中间体和活性原料药的主要本地公司Arch Pharmalabs有限公司准备收购以安德拉邦州海德拉巴基地的Sibra Pharmaceuticals有限公司的100%股权。
2006-11-27 ArtNo.38762(1381/1474)
◆日新製鋼、グジャラート州に鉄鋼プラント建設検討
【アーマダバード】日新製鋼の3人のチームが先週グジャラート州を訪れ、同州に大規模な製鉄プラントを設ける可能性を調査した。(...続きを読む)
◆Nisshin Steel considers to set up plant in Gujarat
【AHMEDABAD】Earlier last week, a team from Nisshin Steel visited Gujarat to explore possibilities of making huge investments in the state.
◆日新制钢考虑在古吉拉特州兴建钢厂
【艾哈迈达巴德】日新制钢考虑在古吉拉特州兴建钢厂而上周派一队代表到该州找适当的投资地点。
2006-11-27 ArtNo.38763(1382/1474)
◆Essar、中鋼と鉄鋼プラント建設協議
【ムンバイ】Essar Steel Ltd(ESL)は中国中鋼集団公司(Sinosteel Corporation)とオリッサ州Paradip/チャッティースガル州/ジャールカンド州に鉄鋼プラントを設ける計画を協議している。(...続きを読む)
◆Essar Steel holds talks with Sinosteel to set up plants
【Mumbai】Essar Steel is holding talks with Chinese steel company Sinosteel Corporation for setting up steel plants in Paradip, Chhattisgarh and Jharkhand.
◆埃萨钢跟中钢协商合作兴建钢厂
【孟买】埃萨钢公司正在跟中国中钢集团进行磋商关于在奥里萨州伯拉迪布,查蒂斯加尔州和 贾坎德州携手兴建钢铁厂。
2006-11-27 ArtNo.38764(1383/1474)
◆Hindustan Zinc、3計画にUS$2.62億投資
【ムンバイ】Hindustan Zinc Ltd(HZL)は金属製造ビジネスにおけるプレゼンスを強化するとともに、急成長する風力発電事業に進出するため、3件のプロジェクトに1177クロー(US$2.62億)を投資する。(...続きを読む)
◆Hindustan Zinc to invest Rs. 1,177 cr. for three projects
【MUMBAI】Hindustan Zinc plans to invest Rs. 1,177 crore for three new projects to consolidate its position in the metal production business as well as to foray into the emerging wind power generation business.
◆印度锌业公司计划投资3件项目117.7亿卢比
【孟买】印度锌业公司为了巩固在金属业的地位和向快速成长的风力发电市场进军而计划投资3件项目共117.7亿卢比。
2006-11-27 ArtNo.38765(1384/1474)
◆スズキ/日産、Kandla港から乗用車輸出も
【ニューデリー】インド中央政府は、スズキと日産がハリヤナ州Gurgaonの工場から乗用車を輸出する際の専用港としてグジャラート州のKandla港をオファーした。(...続きを読む)
◆Suzuki, Nissan may export from Kandla port
【NEW DELHI】The Centre has offered Kandla port in Gujarat to Suzuki and Nissan for automobile exports. Suzuki-Nissan want to export their products from the Gurgaon-based manufacturing plant.
◆铃木和日产可能从堪得拉港出口汽车
【新德里】印度中央政府提议给铃木汽车和日产汽车提供古吉拉特州堪得拉港作为出口基地。铃木和日产计划从哈里亚纳州古尔冈的工厂输出汽车。
2006-11-27 ArtNo.38766(1385/1474)
◆HMSI、モターサイクル輸出拡大に注力
【プネー】Honda Motorcycle and Scooter India Ltd (HMSIL)はブームを呼ぶインド・モーターサイクル市場に強固なプレゼンスをまだ築いていないが、国際市場の開拓に本腰を入れる構えでUnicorn/Shine両モデルの輸出を準備している。(...続きを読む)
◆HMSI plans export-push for bike models
【Pune】Although it might not have succeeded in making a dent in the country's booming motorcycles market, Honda Motorcycle and Scooter India Ltd (HMSIL) is poised to give its Unicorn and Shine models a global footprint.
◆本田摩托车和踏板车公司准备扩张摩托车的出口
【浦那】本田摩托车和踏板车印度私人有限公司虽然在蓬勃发展的国内摩托车市场还没有巩固基础,可是已经准备好输出两个摩托车款式Unicorn和Shine而在国际市场上占有一席之地。
2006-11-27 ArtNo.38767(1386/1474)
◆L&T、US$4.4億投じ新造船所建設
【ムンバイ】地元の大手土木建設会社Larsen & Toubro Ltd(L&T)は、活況を呈する国際貿易を背景に急増が予想される船舶需要に応じるため、200億ルピー(US$4.445億)を投じ新造船所を設ける。(...続きを読む)
◆Larsen & Toubro to set up new shipyard in India
【MUMBAI】Larsen & Toubro Ltd. plans to invest about 20 billion rupees and set up a large shipyard in order to cash in on expected demand for vessels as international trade grows.
◆拉森-图布罗公司计划兴建造船厂
【孟买】拉森-图布罗有限公司乘着国际贸易和海运业的蓬勃发展,计划投资200亿卢比兴建造船厂而吸取海运业的造船需求。
2006-11-27 ArtNo.38768(1387/1474)
◆コマツ、子会社設け鉱山関連IT市場開拓
【コルカタ】コマツグループに属し米国を拠点に鉱山機械管理システムの開発/製造/販売を手掛けるモジュラーマイニングシステムズ(MMS:Modular Mining Systems, Inc.)はインドに完全出資子会社Modular Mining Systems India(MMSI)を設立、鉱山業関連情報技術(IT)市場の開拓に乗り出した。(...続きを読む)
◆Komatsu's IT arm sets up a subsidiary
【Kolkata】Modular Mining Systems, Inc(MMS), Arizona based mining IT solutions arm of Komatsu group, is floating a wholly owned subsidiary called Modular Mining Systems India(MMSI) for making inroad into the mining IT space in India.
◆小松设立子公司开拓矿业关联的信息科技市场
【加尔各答】小松集团旗下的总部设在美国亚利桑那州的模块矿业系统公司已经在印度设立子公司名叫模块矿业系统印度公司而着手开拓矿业关联的信息科技市场。
2006-11-27 ArtNo.38769(1388/1474)
◆上海電気、US$10億投じ発電設備工場建設計画
【ムンバイ】中国の年商80億米ドルの火力発電設備製造会社上海電気集団股分有限公司(Shanghai Electric Group Co., Ltd)は、製造拠点を設け、インド国内の火力発電所に設備を納入することを計画している。(...続きを読む)
◆Shanghai Electric Group plans to set up $1bn facility
【Mumbai】Shanghai Electric Group Co., Ltd, the $8 billion Chinese electromechanical equipment industrial group, is mulling to set up a manufacturing base in India to supply equipment to domestic thermal power plants.
◆上海电气考虑设立总值10亿美元的制造厂
【孟买】年售额80亿美元的中国电力装备制造集团,上海电气集团股份有限公司计划在印度设立制造基地而向本地发电产供应电力设备。
2006-11-27 ArtNo.38770(1389/1474)
◆Essar、Vadinar製油所の試運転開始
【ムンバイ】Essar Oil Ltd(EOL)はグジャラート州Vadinarに設けた年間原油処理能力1050万トンの製油所の試運転を開始した。
目下のところ稼働率は年間750万トンのレベル。(...続きを読む)
◆Essar Oil's Vadinar refinery starts trial runs
【MUMBAI】Essar Oil's Vadinar refinery has started its trial production with a capacity of 7.5 million tonne per annum of crude and gradually go up to 10.5 million tonne per annum.
◆爱萨石油的瓦迪纳炼油厂试验开动
【孟买】爱萨石油公司在古吉拉特州瓦迪纳兴建的年产1050万吨炼油厂终于试验开动。当前的运装是年产750万吨的水准。
2006-11-27 ArtNo.38771(1390/1474)
◆Haldia Petrochem、第2ナフサ分解装置計画実行
【コルカタ】Haldia Petrochemicals Ltd (HPL)は、主要プロモーター2者、西ベンガル州政府とThe Chatterjee Group(TCG)の紛争解決の見通しが立たないにも関わらず、2012年までに第2ナフサ・クラッカー増設計画を実行する方針だ。(...続きを読む)
◆Haldia Petrochem to execute naphtha cracker plan
【Kolkata】Despite the ongoing tussle between the West Bengal Government and The Chatterjee Group(TCG)at the Company Law Board, Haldia Petrochemicals Ltd (HPL) is carrying out its plan to set up the second naphtha cracker unit by 2012.
◆海尔地亚石化公司决定兴建第2石脑油裂解炉
【加尔各答】虽然两个主要股东西孟加拉帮州政府和Chatterjee集团公司之间的纠纷还没有解决,可是海尔地亚石化有限公司决定兴建第2石脑油裂解炉而且到2012年前完成。
2006-11-27 ArtNo.38772(1391/1474)
◆Ranbaxy、年商US$20億達成不能に
【グルガオン】Ranbaxy Laboratories Ltd(RLL)は、有機的成長のみでは(企業買収を抜きにしては)2007年末までに目標とする20億米ドルの年商を実現できない見通しだ。(...続きを読む)
◆Ranbaxy impossible to meet $ 2 b revenue target without M&A route
【GURGAON】Ranbaxy is not possible to achieve its stated $2 billion revenue target by 2007-end with organic growth only.
◆兰巴克斯没有希望达到年售20亿美元的目标
【古尔加翁】兰巴克斯实验室有限公司如果单纯依靠有机增长已经没有希望到2007年底前达到年售20亿美元的目标。
2006-11-27 ArtNo.38773(1392/1474)
◆Bharti/Wal-Mart小売り協力覚書に調印
【ニューデリー】インドのトップ民間電話会社Bharti Tele-Venturesを傘下に収めるBharti Enterprises Ltd(BEL)は27日、世界最大の小売り企業Wal-Mart Stores Inc.と覚書を交換、小売りビジネスに乗り出した。(...続きを読む)
◆Bharti, Wal-Mart sign MoU for retail tie-up
【NEW DELHI】Sunil Mittal-led Bharti Enterprises, which runs the country's largest private telecom firm Bharti Tele-Ventures, signed a Memorandum of Understanding with world's largest retailer Wal-Mart Stores Inc. for foraying in the retail business.
◆巴帝企业和沃尔玛公司签署备忘录在零售市场和作
【新德里】苏尼尔•米塔尔领导的巴帝企业,它的旗下有印度最大的民间电话企业巴帝电信投资公司,11月27日跟世界最大的零售商沃尔玛公司签署备忘录而进军零售市场。
2006-12-01 ArtNo.38775(1393/1474)
◆M州1万2500MW独立電力供給業者プロジェクト遅延
【ムンバイ】マハラシュトラ州政府が鳴り物入りで宣伝した総投資額4万8000クロー(US$106.69億)以上、1万2500MW(メガワット)の独立電力供給業者(IPP:independent power producer)プロジェクトはほとんど進捗を見ていない。(...続きを読む)
◆M'rashtra's independent power pacts have resulted in little progress
【MUMBAI】The Maharashtra government's much touted independent power producers (IPPs)programme to add generation capacity of 12,500 mw with an investment of over Rs 48,000 crore is progressing at a snail's pace.
◆马哈拉施特拉州1万2500MW独立发电项目没有进展
【孟买】马哈拉施特拉州政府极力宣传的总投资额4800亿卢比1万2500MW独立发电项目到现在为止几乎没有进展。
2006-12-01 ArtNo.38776(1394/1474)
◆SAIL、IISCO近代化にUS$22億投資
【コルカタ】国営Steel Authority of India Ltd(SAIL)は、西ベンガル州Burnpurと同州DurgapurをベースにするIndian Iron and Steel Company Ltd(IISCO)とAlloy Steels Plant(ASP)の近代化計画に1万クロー(US$22.23億)を投資する。(...続きを読む)
◆SAIL invests Rs 10,000 cr in IISCO upgrade
【KOLKATA】State-owned Steel Authority of India Ltd plans to invest around Rs 10,000 crore for modernising the Burnpur-based IISCO Steel Plant and Durgapur-based Alloy Steels Plant.
◆印度钢铁管理局公司投资1000亿卢比而改良印度钢铁公司
【加尔各答】国营的印度钢铁管理局公司计划投资1000亿卢比而现代化属下的印度钢铁公司和Alloy Steels Plant。两个钢厂都在西孟加拉邦州。前者在Burnpur,后者在杜尔加布尔。
2006-12-01 ArtNo.38777(1395/1474)
◆フレート・コリドー計画に内外の企業が関心
【ムンバイ】インドが計画する2万2000クロー(US$48.9億)の貨物専用鉄道『フレート・コリドー(freight corridor)』プロジェクトに三菱商事/伊藤忠/Bombardier Transportation/Siemens/General Electric Co(GE)/Alstom等の企業が強い関心を寄せ、特殊会社(special purpose vehicle)への出資やインフラ開発関連契約の獲得を目指している。(...続きを読む)
◆Global giants show keen interest on freight corridor projects
【Mumbai】India's proposed Rs 22,000-crore dedicated freight corridor projects have caught the eye of international transport majors such as Mitsubishi Corporation, Itochu, Bombardier Transportation, Siemens, GE, and Alstom. They are keen on being a part of the special purpose vehicle for the dedicated freight corridors or supplying of infrastructure items.
◆不少国际大企业对货运通道项目很感兴趣
【孟买】印度政府投资2200亿卢比而兴建专用货运铁路计划吸引了不少国际运输企业的关心。包括三菱商事,伊藤忠,庞霸叠运输公司,西门子,通用电机公司,阿尔斯通。他们有意参加为了货运通道项目而将设立的特殊目机构或供应基础设施关联资材。
2006-12-01 ArtNo.38778(1396/1474)
◆中国建機メーカー三一重工、工場建設計画
【ムンバイ】中国湖南省長沙を拠点に土木建設機械の製造を手掛ける三一重工有限公司(SHIC:Sany Heavy Industries Co Ltd)はマハラシュトラ州Pune近郊Talegaonに7000万米ドルを投じて工場を設ける計画だ。(...続きを読む)
◆China firm to set up $70 m plant in Maharashtra
【Mumbai】Changsha, Hunan province, China-based Sany Heavy Industries Co Ltd, engaged in the manufacture of construction equipment, has chosen Talegaon near Pune to set up a $70-million greenfield plant.
◆中国企业三一重工投资7千万美元在马哈拉施特拉州兴建工厂
【孟买】总部设在中国湖南省长沙的工程建筑机械制造商三一重工股份有限公司计划投资7千万美元在马哈拉施特拉州浦那附近的Talegaon兴建新工厂。
2006-12-01 ArtNo.38779(1397/1474)
◆フォルクスワーゲン、US$5.3億投じPuneに製造拠点
【ニューデリー】欧州最大の乗用車メーカー、Volkswagen AG(VW)はマハラシュトラ州Puneに4億ユーロ=5億3000万米ドルを投じて製造工場を設ける。
VW社取締役会は11月17日の会議で以上の方針を決め、同社は29日ニューデリーでマハラシュトラ州政府と合意書を取り交わした。(...続きを読む)
◆Volkswagen to invest $530 mn in Pune plant
【New Delhi】Europe's largest car manufacturer Volkswagen plans to set up a manufacturing plant in Pune at an investment of $530 million (euro400 million). Volkswagen's supervisory board on Nov 17 approved the company's plans to build the car assembly plant in India, and on Nov 29 an agreement to this was signed in New Delhi among the Volkswagen Group, Skoda Auto and the Maharashtra government.
◆大众汽车投资5.3美元在浦那兴建装备厂
【新德里】欧洲最大的汽车厂商大众汽车公司计划投资4亿欧元(5.30美元)在马哈拉施特拉州浦那兴建装备厂。大众汽车公司监视会在11月17日批准这个计划。大众汽车公司,斯柯达汽车公司和马哈拉施特拉州政府11月29日在新德里签署有关合约。
2006-12-01 ArtNo.38780(1398/1474)
◆Kinetic、来年は欧米市場開拓に本腰、台湾三陽製品発売
【プネー】Kinetic Motor Company Limited(KMCL)は2007年には自動変速スクーターを欧米市場に輸出するとともに、台湾企業Sanyang Industry Company Ltd (SYM:三陽工業)の技術支援下に製造した最初の製品を発売する計画だ。(...続きを読む)
◆Kinetic plans to drive into US, EU, introduce Sanyang's products in 2007
【Pune】Kinetic Motor Company Limited in 2007 will not only export its automatic scooters to European and American markets, but also plans to introduce the first products it manufactured after the technology tie-up with Sanyang Industry Company Ltd, Taiwan.
◆Kinetic计划在明年进军欧美市场,介绍三阳产品
【浦那】Kinetic Motor Company有限公司计划明年不但进军欧美市场,而且把台湾三阳工业的协助下制造的第一个三阳产品在印度销售。
2006-12-01 ArtNo.38781(1399/1474)
◆Kinetic姉妹会社、部品/二輪車ビジネスを分掌
【プネー】Kinetic Groupの旗艦Kinetic Engineering Ltd(KEL)はマハラシュトラ州Ahmednagar県Supaのモーペッド組立ユニットを姉妹会社のKinetic Motor Company Ltd(KMCL)に売却、グループの二輪車ビジネスはKMCLが専ら手掛け、KELは自動車コンポーネント・ビジネスに専心する見通しだ。(...続きを読む)
◆Kinetic's two sister cos take charge of components and two-wheeler business respectively
【PUNE】Kinetic Group's flagship Kinetic Engineering Ltd(KEL) will sell its mopeds assembly unit at Supa in Ahmednagar district of Maharashutra state to its sister company, Kinetic Motor Company Ltd(KMCL). Then KEL and KMCL will presumably take charge of components and two-wheeler business respectively.
◆Kinetic姊妹公司分担组件业务和二轮车业务
【浦那】Kinetic集团的旗舰Kinetic Engineering有限公司(KEL)把在马哈拉施特拉州艾哈迈德讷格尔县Supa的轻型摩托车装备工厂卖给Kinetic Motor Company 有限公司(KMCL)。可以预测的是KEL将只做汽车组件业务,KMCL专门做二轮车业务。
2006-12-01 ArtNo.38782(1400/1474)
◆TI、モバイルTV技術開発に注力
【バンガロール】低コスト携帯端末用シングル・チップ・プラットフォーム“eCosto”を間もなく発売する予定のTexas Instruments (TI)は、衛星チャンネルを視聴できる携帯TV技術を準備している。(...続きを読む)
◆TI concentrates on new tech for mobile TVs
【BANGALORE】Texas Instruments (TI), which has already come out with eCosto, a new single chip platform for the low-cost handset and is expected to be launched soon, is also looking at providing technology for mobile TV where satellite channels would be viewed on the mobile handset.
◆德州仪器集中力于开发手机电视技术
【邦加罗尔】正在准备出售已经开发的低价手机用单芯片平台『eCosto』的德州仪器公司也要提供手提电视技术。在这个技的帮助下人们可以通过手机看卫星频道节目。
企業動静 Corporate Affair in 2006
◄◄◄ back1474件の関連記事が見つかりました( 28/30 pageを表示 [ 1351~1400 ] )next ►►►
右ペイン・広告スペース
[Your Comments / Unsubscribe]/[您的意见/退订]/[ご意見/配信停止]
Please do not directly reply to the e-mail address which is used for delivering the newsletter.
请别用递送新闻的邮件地址而直接回信。
メールをお届けした送信専用アドレスには返信しないで下さい。
SEAnews 掲載記事の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。
Copyright 2003 SEAnews® All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.